المدونة

نصائح للحصول على أفضل راتب ممكن في عملك الجديد

نصائح للحصول على أفضل راتب ممكن في عملك الجديد

بقلم: محمد ابراهيم، محرر الجودة، بيت المحتوى

نبحث جميعاً عن فرصة عمل مريحة تعود علينا بدخل عالٍ يتيح لنا العيش برفاهية أو يساعدنا على الأقل بتلبية متطلبات الحياة الأساسية دون أن نشعر بذاك الضغط النفسي عند منتصف كل شهر أو نحتاج لاقتراض بعض المال من صديق أو من الشركة التي نعمل فيها. ولكن أحياناً وبسبب حاجتنا الماسة للعمل، نضطر لقبول أول فرصة تتاح لنا بدون التفاوض للحصول على مرتب يستحق الجهد المقدم بالمقابل. ما قد يؤثر سلباً على أداء عملنا ورغبتنا بإنجاز المهام الموكلة بشكل يتسم بالاحترافية والمهنية، وبالتالي الشعور بعدم الرضا عن الذات وعن المكان الذي نعمل فيه، لتكون النهاية هي الاستقالة من العمل وإضاعة الوقت مجدداً في إيجاد فرصة عمل أخرى، أو القبول بأي عمل يكون مستواه أقل من العمل السابق.

مقترح لتوحيد عبارات التوقيت باللغة العربية

مقترح لتوحيد عبارات التوقيت باللغة العربية

من بين المسائل التي لا تزال بحاجة إلى توحيد في اللغة العربية مسألة التعبير عن التوقيت، أو ما يقابل مصطلحي AM و PM باللغة الإنجليزية. فمن المعروف أن اللغة الإنجليزية تستخدم مصطلح AM لكل توقيت من منتصف الليل لغاية منتصف الظهيرة، ومصطلح PM من منتصف الظهيرة وحتى منتصف الليل.

لغة برايل: حروف من نور أضاءت حياة الكثيرين

لغة برايل: حروف من نور أضاءت حياة الكثيرين

بقلم: محمد ابراهيم، محرر الجودة في بيت المحتوى

في 4 يناير 1809، وفي مدينة كوبفراي شرق العاصمة الفرنسية باريس، ولد لويس برايل الذي أحدث ثورة في عالم التواصل، وأسهم في صُنع نقلة حقيقية في حياة من فقدوا بصرهم وهو أولهم، حيث فَقَد وهو في الثالثة من عمره إحدى عينيه بعد إصابتها بآلة حادة، وبعد عامين فَقَد عينه الأخرى بسبب إصابتها بالرمد التعاطفي، وهو نوع من الإلتهابات يحدث بعد إصابة إحدى العينين بكدمة قوية، وكان لهاتين الحادثتين المؤلمتين دوراً كبيراً في إضاءة الطريق نحو اختراع عظيم ساعد المكفوفين وضعاف البصر على مواصلة حياتهم في مختلف ميادين الحياة، وخاصة في مجالات القراءة والدراسة.

ترجمة الخبر الصحفي إلى اللغة العربية

ترجمة الخبر الصحفي إلى اللغة العربية

بقلم: نجوى جابري، مديرة العمليات، بيت المحتوى

يقع المترجمون الجدد في حيرة عند بداية مسيرتهم المهنية نتيجة تنوع أشكال المحتوى الذين يحتاجون إلى ترجمته. فالمحتوى المطلوب للترجمة يمكن أن يكون مقابلة صحفية، أو مقال رأي، أو عرضاً تقديمياً للتعريف بشركة ما، أو ورقة معلومات، أو خبراً صحفياً. ومن بينها جميعاً، يحافظ الخبر الصحفي على رواجه على الرغم من التطور الكبير الذي يشهده قطاع صناعة المحتوى، كما يحمل خصوصية في الصياغة تميزه عن بقية أشكال المحتوى الأخرى، وهذا ما سنتطرق له في هذه السطور.

 

مقومات المترجم الناجح من وجهة نظر محرر الجودة

مقومات المترجم الناجح من وجهة نظر محرر الجودة

لطالما راودتني رغبة في كتابة تدوينة حول مقومات المترجم الجيد والناجح. وبعد ما يقارب خمسة أعوام في مهنة الترجمة التي تخصّصت خلالها بوظيفة محرّر الجودة منذ حوالي السنتين، ربما أصبحت اليوم أكثر استعداداً لصياغة هذه التدوينة.

Image
House of Content is registered at Dubai Multicommodoties Center (DMCC).

P. O. Box: 38443, Office 2402, Fortune Tower, Cluster C, JLT
Dubai, United Arab Emirates
Customer Support & Sales
(+971) 4 424 3066
COVID-19 Contact Number
(+971) 58 587 1633
Email requests 24/7 to:
hello@hoc.ae
We are fully operational from home.