المدونة

"مشاهير التواصل الاجتماعي" كترجمة بديلة عن "الشخصيات المؤثرة"

مع انتشار ظاهرة الشخصيات ذات المتابعة الواسعة على مواقع التواصل الاجتماعي، والتي اصطلح على تسميتها Influencers باللغة الإنجليزية، ومع الجدل الواسع الذي تثيره هذه الظاهرة في قطاعي الإعلام والعلاقات العامة، ظهر جدلٌ آخر متعلق بتسمية هذه الظاهرة باللغة العربية.

مع بداية هذه الظاهرة، أطلق عليها الكثير من المترجمين اسم "الشخصيات المؤثرة"، وبسبب احتجاج البعض الآخر على التسمية لتضاربها مع الشخصيات العامة ذات التأثير، تحوّل المصطلح إلى "الشخصيات المؤثرة على مواقع التواصل الاجتماعي"، وهو المصطلح الشائع حالياً، والذي لم ينجح في حل مشكلة التضارب المذكورة، إلى جانب كونه طويلاً وغير عملي للاستخدام الإعلامي. يستخدم البعض أيضاً مصطلح "الشخصيات ذات المتابعة الواسعة على مواقع التواصل الاجتماعي"، كما درج البعض على استخدام المصطلح المعرب لفظياً "انفلونسرز"، وكلا الخيارين يعانيان من إشكاليات واضحة لا تحتاج إلى الشرح.

في يوم المرأة العالمي: دعوة لاعتماد تأنيث المنصب في اللغة العربية المعيارية الحديثة

في يوم المرأة العالمي: دعوة لاعتماد تأنيث المنصب في اللغة العربية المعيارية الحديثة

يحتفل العالم اليوم (الثامن من مارس/آذار) بيوم المرأة العالمي، تخليداً لذكرى الكفاح الذي خاضته المرأة في بدايات القرن الماضي للحصول على حقوقها في العمل والحياة. وقد لا يعرف الكثيرون أن العالم بدأ الاحتفال بهذه المناسبة تحت مسمى "اليوم العالمي للمرأة العاملة".

ومنذ أن بدأ الاهتمام العالمي بحقوق المرأة، سعت الكثير من لغات الأرض إلى تعديل قواعدها وقوانينها لتجنب الصياغات التي تحمل معاني التمييز ضد المرأة، فنجد اللغة الإنجليزية مثلاً تتجنب اليوم استخدام المفرد المذكر للتعبير عن الجنسين، وتستبدل ذلك باعتماد الجمع الحيادي بالنسبة للجنس، حتى أثناء الحديث عن المفرد. من الأمثلة أيضاً اعتماد أغلب لغات الأرض مسمى (Chairperson) بدلاً عن (Chairman) (وهو خيار لغوي حيادي لا يوحي بجنس صاحب المنصب – رئيس/رئيسة مجلس الإدارة).

شكراً لعام من النجاحات!

مع أفول شمس كل عام، وبزوغ شمس عامٍ جديد، لا بد أن يقف كل شخصٍ ليستذكر أبرز أحداث العام الماضي ويرسم بناءً على نتائجها توقعاته للعام الجديد. ولطالما افتخرنا في بيت المحتوى باعتمادنا أعلى معايير الشفافية في العمل، سواءً أمام عملائنا أو مع فريق عملنا المبدع، ولهذا وجب علينا أن نشارك كل فردٍ انجازاتنا في العام الماضي، لنرسم سويةً أهدافنا للعام المقبل، مع الالتزام الراسخ الذي لم يتغيّر منذ يوم ولادة الشركة وحتى اليوم بالحرص على أعلى معايير الجودة في الخدمة والمحتوى والتحسين المستمر.

في يومها العالمي: حرروا اللغة العربية من سجنها وأطلقوها نحو الحياة

احتفلنا في بيت المحتوى باليوم العالمي للغة العربية، الذي أعلنته الأمم المتحدة في 18 ديسمبر من كل عام، تخليداً لذكرى إدخال لغتنا كلغة رسمية في الأمم المتحدة في عام 1973. وكنت شخصياً في غاية السعادة برؤية الاستجابة الواسعة لهذا اليوم على مواقع التواصل الاجتماعي. إلا أن الكثير من المشاركات التي شاهدتها أثارت فيَّ من مشاعر الأسى بقدر ما أثارت من مشاعر الغبطة بتخليد هذا اليوم.

الترجمة بين سلاسل التقليد وسلاسة العصر

يتخذ مفهوم الترجمة جملة واسعة من المعاني والتعريفات التي تصفها عموماً بالعملية الذهنية المبدعة التي تعيد ابتكار النص الأصلي المكتوب وفق ثقافة اللغة المستهدفة، مع الحفاظ على روح ذلك النص واتساق معلوماته وتحقيق أقصى قدر ممكن من النزاهة في نقل الرسالة المعنية من ذلك النص. فما هي الأدوات التي قد تساعد المترجم في تعزيز فاعلية حرفته وكفاءتها؟

Image
House of Content (previously AL Arabic) is registered at Dubai Multicommodoties Center (DMCC).

P. O. Box: 38443, Office 801, Goldcrest Executive, Cluster C, JLT
Dubai, United Arab Emirates
Customer Support & Sales
(+971) 4 424 3066
Email requests 24/7 to:
hello@hoc.ae