HOC Blog

Modern Standard Arabic White Paper

As Arabic content specialists, we often get asked by non-Arabic speakers to create or translate content to "Saudi Arabic", "Egyptian Arabic", or other forms of alleged locales wrongfully thought of as registers of Arabic language. However, only two registers of Arabic exist: Classical Arabic (CA) and Modern Standard Arabic (MSA). Local dialects are not registers of Arabic, they are spoken forms of Arabic that lack the main constituents of languages: grammar, semantics, and pragmatics. With only few exceptions, dialects are not used in formal writing or published content.

Google Plans to Use Artificial Neural Networks to Improve Translate

Google Translate provides its users with a genuine value for their everyday linguistic needs. Nevertheless, the very name of this service has become a synonym of some horrible translations, at least in the Arab World. Most professional linguists are fully aware that receiving a feedback from their clients with “This is Google translated”-like phrases is their worst nightmare. The yet unanswered questions are about the reasons that make machine-translation way behind when it comes to Arabic language, and what Google is doing to enhance this service.


Translation workflow: Reviewers are not promoted translators

In the crippling agency model in translation project management (see herehere, and here), the role of reviewers (sometimes called editors, or QA Officers) requires some serious rethinking.


The MAP Technique in Language training and Accelerated Learning

During my 10 years of experience in training and learning, and specially while developing my Arabic as a Second Language course over the past three years, my primary goal was to apply Accelerated Learning (AL) methods to all my training programs. However, language learning has its own special requirements that makes creating a special version of AL techniques specific for Language training a necessity. This is where the MAP Technique (Motivate-Anchor-Personalize) fills the gap.


Translation and cultural barriers in Arab World

This is the first post in a series of posts dedicated to casting some light on the most important challenges that face the Arabic localization industry. There is no doubt that the Arabic translation sector requires an overhaul, both in quality measures and the business model itself, as manifested by seeing huge multinational corporations who spend millions on communications and PR settle with less-than-mediocre Arabic versions of their documentations, including giant automobile manufacturers, iconic technology companies, huge retailers, and even highly esteemed PR agencies.


House of Content is registered at Dubai Multi Commodities Center (DMCC).

Office 2607, 1 Lake Plaza, Cluster T, JLT. P O Box 38443, Dubai, UAE

We accept online payments. Accepted cards:
Customer Support & Sales
(+971) 4 424 3066
Email requests 24/7 to: