مدونة بيت المحتوى

طرائف ملونة

طرائف ملونة

 بقلم أيهم صوفي - محرر في بيت المحتوى

لطالما كان الاختلاف الثقافي حاضراً في عمليات الترجمة وتحدياً أمام محاولات نقل التجارب من لغة لأخرى. ولعلّ دلالات الألوان من أطرف تفاصيل الاختلاف بين اللغات والثقافات، وخصوصاً بين اللغتين العربية والإنجليزية اللتين سنتطرق إليهما اليوم. فعلى الرغم من تشابه دلالة بعض الألوان بين العربية والإنجليزية، مثل الرمادي الذي يحمل معنى عدم الوضوح، إلا أنه توجد الكثير من الاختلافات التي يجب تسليط الضوء عليها. فإذا أخذنا اللون الأخضر مثالاً سنرى أنه يحمل معنى الغيرة في الإنجليزية، وهذا ما لا نجده في اللغة العربية. لذا نسلط فيما يلي الضوء على بعض الاختلافات والتشابهات في دلالات عدد من الألوان في اللغتين.

المرأة في العالم العربي

المرأة في العالم العربي

بقلم إنجي حلوم - مترجمة في بيت المحتوى

تسعى العديد من دول العالم حتى يومنا هذا، وبعد مرور 27 عاماً على اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين، إلى تلبية مطالب الجمعيات النسوية والمنظمات الحقوقية بهدف منح المرأة حقوقها. وشهدت الدول العربية، بشكلٍ خاص، تطوراتٍ ملحوظة في البنية التحتية التشريعية المتعلقة بحقوق المرأة في العديد من المجالات، بما فيها الأحوال الشخصية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحقوق السياسية والحقوق المدنية، سواء من خلال اعتماد تشريعاتٍ جديدة أو تعديل التشريعات المعمول بها. ومن الصعب تلخيص جميع القوانين التي تصب في مصلحة المرأة والتي صدرت خلال السنوات العشر الأخيرة على امتداد رقعة الوطن العربي، ولكن نحاول فيما يلي تسليط الضوء على أبرز هذه القوانين وأكثرها تأثيراً.

نصائح لتحسين عملية البحث عن المعلومات الدقيقة باللغة الهدف خلال الترجمة

   بقلم نور ابراهيم، محررة جودة في بيت المحتوى 

يُدرك جميع المهتمين بمجال الترجمة أهمية البحث عن المعلومة الدقيقة عند نقلها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، لأن أصول الترجمة وحدها لا يمكنها الخروج بنصٍّ دقيق بدون عملية البحث التي تُعدّ ضرورةً أساسية للوصول إلى نصٍ عالي الجودة. وفيما يلي بضع نقاطٍ كفيلة بتغطية أهم الجوانب التي تساعدنا في ترجمة نص يشتمل على معلوماتٍ دقيقة وموثوقة:

أولاً، علينا قراءة الملف الذي بين أيدينا بلغته الأصلية والبحث في زواياه عن صورٍ أو رسوم توضيحية أو روابط داخلية لمواقع إلكترونية. قد تبدو هذه النصيحة بديهيةً للغاية، لكنها توفر الكثير من الوقت في حال وجدنا ما نبحث عنه باللغة الهدف ضمن صورة الشعار أو رابط يأخذنا لموقعٍ إلكتروني لشركة يدعم اللغتين، لنكون بذلك قطعنا شوطاً لا بأس به خلال عملية البحث عن الاسم الدقيق لهذه الجهة أو العلامة. ولا ننسى الانتباه إلى أي ملاحظاتٍ أو مراجع مرفقة ومُرسلة من الجهة المعنية، فقد تزودنا بمعلوماتٍ وافية عن الترجمة المقابلة لما نبحث عنه بدون عناء، ما يتيح لنا الالتزام بالترجمة الدقيقة التي ينشدها العميل في محتوى سابق

يلا تنام يلا تنام

يلا تنام يلا تنام

" يلا تنام يلا تنام.. وأهديلك طير الحمام .. روح يا حمام لا تصدّق .. نضحك عالحلو لينام"

ترتبط هذه الترنيمة الشهيرة للسيدة فيروز في أذهاننا بالطفولة، فمن منا لم يستخدمها مراتٍ عديدة مستبدلاً كلمة "الحلو" بطيفٍ من الأسماء المحببة لقلوبنا لمساعدة طفلٍ صغير على الاسترخاء والخلود إلى نومٍ هانئٍ وعميق!

اليوم العالمي للغة الأم

اليوم العالمي للغة الأم

لطالما كانت اللغة مرآة المجتمع المتحدث بها. فهي لا تنقل ماضيه فحسب، بل تتجدد مع نموه واستمراره، تنشأ مع نشأة كلّ انسان، تغذيها نوازع الحاجة للتواصل، مؤهلةً إياه لخوض تجاربه الحياتية مع باقي أفراد مجتمعه، مستعينةً بإدراكه الحسي والفكري لنقل ما بداخله. فيوم اللغة الأم هو يوم ثقافات المجتمعات على اختلافها، ويوم الاعتزاز والاعتراف بهويات الشعوب أجمع.

Image
أبراج بحيرات جميرا، ص.ب. 38443, دبي الإمارات العربية المتحدة ​
المبيعات وخدمة العملاء
97144243066+
البريد الالكتروني على مدار الساعة:
hello@hoc.ae